§ 140. Відмінювання слів іншомовного походження
Іменники іншомовного походження звичайно відмінюємо як відповідні українські іменники:
І відміна:
капсула — капсули, капсулі; фізика — фізики, фізиці; вакуоля — вакуолі, вакуолею; ескадрилья — ескадрильї, ескадрильєю, род. мн. ескадрилей; Будда — Будди, Буддою; Венеція — Венеції, Венецією; Гоя — Гої, Гоєю.
ІІ відміна:
арсенал — арсеналу, арсеналом, в арсеналі; блок — блока (і блоку), блоком, на блоці; автомобіль — автомобіля, автомобілем; Рафаель — Рафаеля, Рафаелем; Бюлов — Бюлова, Бюловом; Дарвін — Дарвіна, Дарвіном.
ІІІ відміна:
магістраль — магістралі, магістраллю; верф — верфі, верф’ю.
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюємо, а саме:
– іменники на -а з попереднім голосним:
амплуа, боа, буржуа; Бенуа, Валуа, Джошуа, Жоффруа, Нікарагуа, Папуа;
– односкладові слова на -а, -я :
бра, па, спа, фа, ля;
– іменники на -е, -є:
ательє, валіде, дуче, желе, кабаре, каберне, кафе, кашне, негліже, пенсне, піке, суфле, турне, шале, шосе, сомельє; Беранже, Гейне, Гете, Данте, Туапсе; Барб’є, Готьє, Ле Корбюзьє, Лавуазьє, Рамбує;
– іменники на -і, -и, -ї:
віскі, ефенді, колібрі, мерсі, парі, поні, таксі; Анрі, Гальвані, Россіні, Тбілісі, Фірдоусі, Шеллі; Алмати, Амангельди; Віньї, Шантії;
– іменники на -о:
бюро, депо, жабо, євро, казино, какао, кредо, кіно, лото, маестро, метро, радіо, ретро, кімоно, каудильйо, Антоніо, Базіліо, Вольво, Вудро, Пежо, Рено, Арно, Буало, Вано, Віардо, Дідро, Джо, Макао, Маріо, Лао, Лонгфелло, Пікассо, По, Торквато Тассо;
за традицією відмінюємо вино, пальто, ситро;
– іменники на -у, -ю:
какаду, рагу, рандеву, фрау, шоу, Баку, Сноу, Катманду, Палау; інтерв’ю, інженю, меню, парвеню, Кюсю, Сю;
– топоніми з компонентами -лейн, ривер, роуд, -сквер, -стріт:
на Друрі-лейн, біля Парк-лейн, біля Фолл-ривер, на Еббі-роуд, на Монтріол-роуд, на Таймс-сквер, на Адам-стріт, біля Риджент-стріт, на СентДжеймс-стріт;
– етикетні означення жінки, що закінчуються на приголосний:
міс, місис, мадам, мадемуазель, фрекен, фройляйн, ханум;
– жіночі особові імена, що закінчуються на -й і на твердий приголосний (крім губних):
Беатріс, Долорес, Гюльчатай, Елмас, Енн, Жаннет, Ірен, Кармен, Кім, Клодін, Ленор, Маргарет, Мерседес, Монік, Тріш, Фарах і т. ін.
Примітка. Жіночі імена, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо: Ізабель — Ізабелі, Етель — Етелі, Жізель — Жізелі, Мішель — Мішелі, Ніколь — Ніколі, Сесіль — Сесілі, Зейнаб — Зейнабі, Руф — Руфі.
1. У дво- і полікомпонентних іменах і прізвищах відмінюємо всі складники, за винятком тих, які є невідмінюваними:
Жана-Жака, МаріїАнтуанетти, Марі-Сесілі, Артура Конана Дойла, Карла Густава Еміля Маннергейма; Хуана Карлоса Альфонсо Віктора Марії де Бурбона; Клода Жозефа Руже де Ліля.
2. У чоловічих формах арабських, перських, тюркських імен з компонентами, що вказують на родинні стосунки, соціальне становище і т. ін., відмінюємо всі складники, за винятком тих, які є невідмінюваними:
з Ахмедом Гасаном-огли, у Мамеда-заде, до Мехмеда-бея, з Кемалем-пашею, у Мірзи-хана.
Примітка. Не відмінюємо особові імена в складі жіночої форми азербайджанських імен по батькові з компонентом кизи : до Зульфії Мурад-кизи, з Фатімою Гасан-кизи і т. ін.